【质量保证】欢迎大家参加“除错大军”
YYETS作为一个老牌的美剧字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量供给了保证,“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士或者海外的研究生,以及相干行业的从业人员,翻译完成后的字幕组内成员会先相互挑错,然后再放到讨论区五天时间供大家再挑错,修正的内容包含错别字,更好更简洁的中文表达,翻译错误,翻译正确性。”梁良同时表现,“我们知道我们的翻译确定不是100%正确,我们欢迎大家挑错,可能很多专业人士都曾想过要翻译这些课程,但是可能因为时间或者技巧的原因没有达成,那么就参加除错的大队伍吧。这工作信任大家还是可以拿出一点时间的。”
而梁良也表现,对于这些翻译字幕的成员,YYETS有自己的鼓励机制,“我们字幕组能做到现在6年,确定有自己的管理方法和鼓励方法,当然和物质金钱无关,同时大家都会提很多看法来改良组织的结构和制度,这些我们都不断地积累,到现在我们有自己的内部文化,有很多自己的无形东西。”但是因为大家都感到翻译这些课程是可以共享知识、造福很多人的一项事业,所以大家都很自觉,“基础大家都是爱好者,有很多共同点和共同语言,都是相见恨晚之类的,所以很多事情大家都很自觉做好。”
【目前状态】人不缺,缺服务器
“做这个翻译是个很需要投入的事业,如果我们论坛的广告收入和投入不成比例,我们就可能会缩减范围”,目前因为是美剧的平庸期,所以YYETS可以单独抽一台服务器来供给课程下载,“因为这个课程的对象以学生为主,但是很多学校里的网络是不容许BT或者电驴这种P2P下载方法的,HTTP的直接下载需求比较大,但这种方法对服务器的请求很高,现在各个机房又都在涨价,所以我们现在的状态是人员不缺,而是缺硬件资源。”
梁良表现,“最坏的打算是只连载三项已经开端的课程”,但绝不会半途放弃,确定会有始有终,而且在YYETS的榜样力量下,内地另外一个老牌字幕组TLF也开端了对开放式课程的翻译,梁良表现乐见更多的人参加,因为这绝对是一项会造福社会的事业,但是他也盼望大家可以协商一下,“不要做重复的课程,不要把人力浪费掉在重复的事情上。”
开放式课程翻译先行者、MYOOPS项目负责人朱学恒:
我们会给予YYETS全力支撑
其实开放式课程的呈现已将近10年,包含耶鲁、哈佛、麻省理工等世界级名校都已把课程放到网上共享,所有人都可以免费利用,只是不可以以此牟利。而来自中国台湾地区、因为翻译繁体版《指环王》而成名的朱学恒在六年前,就创立了MYOOPS打算,组织义工翻译这些开放式课程,六年间MYOOPS已翻译了多项开放式课程,而翻译义工也遍及全华人世界。他告诉南都记者,YYETS和MYOOPS已建立了接洽。他也代表MYOOPS表现这么多年积累的经验可以和YYETS共享,毕竟大家都有一个目标——— 分享知识,打消知识鸿沟。
“我当初看《HEROES》就是看的YYETS翻译的版本,对他们的字幕组有特别的亲切感和尊重,所以见到他们开端翻译开放式课程,就第一时间和他们接洽,盼望合作。”朱学恒对大陆的网络环境也很熟悉,不过因为大陆网络字幕组身份地位都稍显含混,所以YYETS开端对M YOOPS的合作号召并没有主动回应,但随着翻译工作的开展,以及VERY CD从中联络,他们已经建立起了接洽。
“我们和这些名校都已取得接洽,比如大学官方供给的英文字幕,已和YYETS共享”,朱学恒表现,只要YYETS提出请求,“将来也可以供给HTTP服务器,而且盼望将来可以供给高清楚版本。现在YYETS供给的RMVB版本毕竟有压缩。”朱学恒也表现,“YYETS的翻译很专业,但一项课程分几个人翻译,会有些问题,比如某些字词前后翻译不统一。我们可以供给一些有经验的编辑来协助YYETS的工作。”
相关阅读