
借助“神秘朋友”的帮助,可以进入另一个世界。字幕组为网友做的就是类似的工作
博弈论、哲学、心理学等耶鲁公开课。
网络字幕组“转型”翻译大学课程引网友追捧
借助“神秘朋友”的帮助,可以进入另一个世界。字幕组为网友做的就是类似的工作。
南都讯 记者戴乐 最近一段时间,经常到著名下载索引网站Verycd浏览的网友们突然发明,在首页的推荐地位,突然呈现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,本来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位含混的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。
YYETS翻译的耶鲁公开课程发布后,也引起网友追捧,甚至有网友留言感谢说,“神一样的字幕组,神一样的耶鲁大学。”南都记者日前专访了制作这一版本的著名美剧字幕组YYETS的负责人之一梁良。他详细讲述了字幕组“转型”的前前后后。
【初试啼声】从没听过这么多夸奖
第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《逝世亡》,由舍里·卡根教授主讲,由著名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对南都记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都感到我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”但是在开端翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,确定会不断扩大做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,确定不会让大家扫兴。然后yank121、小E、鱼骨头、娘娘等纪录片总监也纷纷表现支撑,筹备投入到这个事业中来。”
经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁亮说,“居然得到如此多的好评和推重,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的夸奖与确定。真的很激动,同时也坚定了我们长期做下去的决心。”
【翻译难题】比美剧难度大得多
现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开端提到的哲学课程,还有《金融市场》和《心理学导论》,梁良还流露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,分辨为《凝听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》、《基础物理》、《生物医学工程摸索》和《博弈论》,另外还有五门课程在筹备之中,“在我们发布第一门课程时,同时发出号召,盼望有想法的网友可以参加我们,一起完成。没想到1个月时间,就有100多名网友报名,只不过大家制作字幕的经验可能不够,所以很多新组员都在学习之中,下个月估计还可能有5门新的课程开端连载。”
而YYETS全部字幕组对这次的翻译也是全力支撑,“单独抽了一台服务器专供课程下载,而至于比较基础、繁琐,但是也很重要的制作时间轴、制作字幕后果、压片等等工作,我们的时间轴组和后期组也是全力配合,按照最优化的流程来做。”
现在一部课程的翻译小组可能达到10个人左右,大家分辨认领一门课程的各个部分,“有一些组员是同学或者住得很近,他们就会凑到一起讨论,查字典辞典的次数也比翻译美剧时频繁多了,而且很多名词还要找到约定俗成的官方翻译,难度确实比翻译美剧时大很多。但很多组员说,这次翻译课程其实也是他们自我学习完善的一个过程。”
相关阅读