对那些对政策不怎么感兴趣的读者,书中也点缀了一些巧克力复活节彩蛋般的个人趣事。希拉里告诉读者,为了对付时差,她有时会用一只手的指甲去戳另一只手的手掌;她没有把美国突袭拉登秘密住所的计划告诉丈夫(“他们让我不要告诉任何人,所以我没有告诉任何人”);在一次国际会议开始之前,奥巴马把她叫到一边,她以为要讨论什么敏感问题,结果奥巴马小声对她说,“你牙上有东西。”
外界普遍认为,希拉里的观点往往比奥巴马更加强硬。在相关章节中,她在担任奥巴马的忠诚助手和阐述自己观点之间小心翼翼地保持着平衡。她对普京采取强硬路线,她写道,“难对付的人带来艰难的选择”,“力量和决心”是这名俄罗斯领导人唯一懂得的语言。关于她提出的为叙利亚温和反对派提供武器和训练的建议未被采纳一事,她写道:“没人愿意在辩论中失败,我也是。但这是总统的决定,我尊重他的考虑和决定。”
谈及国务院和白宫幕僚之间被广泛报道的紧张关系时,希拉里在书中列举了她和他们的一些分歧—包括在开罗街头抗议增多之后,奥巴马向埃及前总统穆巴拉克施压要求其下台时,但她建议奥巴马保持谨慎。她还写道,看到老友霍尔布鲁克(Richard Holbrooke)被年轻的白宫幕僚边缘化和排挤时,她感到很痛心。克林顿曾经任命这位资深外交官负责阿富汗和巴基斯坦事务,而这些白宫幕僚不喜欢他张扬的、老式的风格。
关于自己的打算—是否竞选总统—希拉里写道,她尚未做出决定。这是她将面对的“又一个艰难抉择”。 相关阅读