说起“吃了吗?”这一问候语,不知道是不是本土人的方言,反正过去人们一见面首先就问“吃了吗?”,我对这个问题的印象特别的深,原因很简单,也许你也常常遭遇到同样的尴尬。记得那个时候,入厕只能去单位或街道建的公共厕所,许多时候,当你刚从厕所走出来,迎面碰到一熟人,一句“吃了吗?”让你啼笑皆非,答也不是,不答也不是。有时自己也想试试,等别人从厕所出来时也来一句“吃了吗?”,看看对方的反应,可一直没有勇气说出口。
咱们国人还有一种习惯,那就是谦虚。谦虚本是好事,但要看在什么场合。如果有人走进一家公司经理办公室,说:“我能力有限,请你雇佣我。”那一定会被拒之门外。如果你振振有词地申述你的工作能力,反而有雇佣你的希望。
再将时光追溯到清朝末年,说说洋务运动的主要人物李鸿章。有一年,李鸿章应邀出访美国,受到当地政府官员的热烈欢迎。一日,他在一家饭馆设宴招待当地官员,宴会开始了,李鸿章站起来,按照在国内的惯例,说了几句客套话:
今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请各位多多包涵……
第二天,当地的报纸把这段话译成英文登了出来,不料饭店的老板看后十分恼怒。他认为这是李中堂大人对他们饭店的污蔑,除非他能拿出令人信服的证据来,比如哪一道菜粗,怎么个不可口,否则,就是有意损害店家的声誉,必须予以赔礼道歉,弄得这位中堂大人好不尴尬。
李鸿章的话对中国人来说是好理解的,这只不过是一种表示敬意的客套话,在中国这样的话随处都能听到。中国人历来以谦虚为美德,但却忽略了不同的民族、不同的民族心理,所表现出的交际方式也有差异。
再举一例:如果在餐厅点一杯啤酒,却赫然发现啤酒里有一只苍蝇,英国人会以绅士的风度对侍者说:“换一杯啤酒来!”法国人会将物倾倒一空;西班牙人不去喝它,只留下钞票,不声不响地离开餐厅;日本人会去叫侍者把餐厅经理叫来训斥一番:“你们就是这样做生意的吗?”沙特阿拉伯人则会把侍者叫来,把啤酒递给他说:“我请你喝……”美国人比较幽默,会向侍者说:“以后请将啤酒和苍蝇分别放置,由喜欢苍蝇的客人自行将苍蝇放进啤酒里,你觉得怎么样?”这非常形象地概括出不同民族处在同一环境,接受相同刺激时的不同反应。
美国人通常更愿意直截了当和坦率地表达个人的意见,而东方人却往往不切实际的“自谦”,如果李鸿章把宴席上的那番话改成:“贵国的烹饪真是漂亮极了,今天能有机会借花献佛,不胜荣幸之至……”这样,就会受到各方面的认同。
大场面的应酬如此,生活中人与人交往的细节同样不可忽略。这既说明了工作和交往中语言的重要性,同时需要我们不断接受新生事物,开阔眼界,让中国语言发扬光大。 相关阅读