还有一个就是她基本上是从另外一个角度重写关于战争的记录,以前可能都是男性视角,或者比较数据化的东西,或者从大人物的行为来分析的。她笔下是一些无名小辈,完全是之前被忽略那些人,她自己说她就是有意在挑战。
记者:那她的文笔怎么样?
陈亮:我一开始读她的作品就感觉很像俄罗斯的经典文学的写法,好像是在读陀思妥耶夫斯基的小说一样,她的文笔可读性很强的。而且由于她基本上不是那种长篇大论的,就是每一个人的访谈,所以无论从哪一页翻开来讲都读着很顺畅。同时也会有些口语化的东西。
记者:其实关于俄罗斯文学在中国的一个阅读,大家知道的更多是俄国时期的经典作家,比如说托尔斯泰等等,到后来就是因为政治的关系是苏联作家,可能近一点,大家最多也就是对索尔认尼琴、布罗茨基、茨唯塔耶娃了解得多一些。但是总体来讲,其实对于当代俄罗斯文学,国人并不是很了解。作为责编,你对于俄罗斯文学的现在的状态,有怎样的了解?俄罗斯当代文学在中国的译介、出版,又是怎样的?
陈亮:其就是因为俄语译者越来越少了,很少有人翻译。在以前比较好的俄语译者都已经翻译不动了,年轻的译者中,专职的俄语译者、关注当代文学的很 少。我找过一些,很多就是翻译一些俄语的新闻啊,包括我去专门的网站上找过,很少有人去关注到俄罗斯文学翻译。然后大多数都是兼职,因为翻译的收入比较 少。再有就是俄罗斯的文学黄金时期可能已经过去了。
记者:那国外的情况呢?
陈亮:比如说阿列克谢耶维奇吧,她的代理在德国,是专门代理俄语作家的,我看过他的网站,上面有很多俄语的作者,可能他们在西方会出版的书更多一些,然后中国就很少。
记者:有人把阿列克谢耶维奇的作品归为非虚构写作,非虚构写作这两年在中国其实还是比较火的,但在国外不知道是什么状态?
陈亮:国外的非虚构,有的还挺受关注的,但总体来说,跟虚构的比还是差得太远了。阿列克谢耶维奇的书在国外的销量也不是很多,但是她出版的语种很多。
记者:在你们本来的序列当中,有没有继续出版她其它书的计划,这个计划大概是怎么样的?
陈亮:倒是有这个计划。前两年就一直在关注,然后她的新作还没有完全写好,写完之后我们就先开始。
记者:那别的书不谈,就说她的那本《切尔诺贝利之声》,现在的这个销售状况怎么样?好像关于苏联题材似乎在市场上还相对好一些。
陈亮:这本挺一般的,还不到一万册。而且我们近期都没有加印。比那种普通的社会书可能会稍微多一点,但是不会太好。
相关阅读