2015年的诺贝尔文学奖将于北京时间10月8日19:00公布。在此之前,白俄罗斯作家阿列克谢耶维奇一直领跑国外的赔率榜。目前,阿列克谢耶维奇已有四本著作被翻译成中文,记者连线了其责任编辑陈亮,了解了一些关于阿列克谢耶维奇这位传奇女作家的事情。
记者:阿列克谢耶维奇近几年一直在诺奖赔率榜前列,但也一直没有获奖,今年是稳居第一。不过国内对他并不是很了解。
陈亮:不光是内地,台湾翻译她的书也很少。
记者:你们这边为什么会引进她的书?
陈亮:我们先出的是《切尔诺贝利之声》,2012年就出过一个版本,当时我们那个版本是从英文翻译的,那个版本实际上出来之后没有太大的反响。后来 我是看到了一个台湾的译本,觉得它里面记录这些人的故事特别好,而且读起来很像俄罗斯经典文学的感觉,就用台版译文做了一个新的版本。之后就又连续做了三 本,实际上她现在还有其他的书没有翻译过来。
记者:等于现在的译本都是台湾那边翻译的。
陈亮:不是,只有一本是。有一个译者是高莽,很有名的俄语译者,应该是90多了吧,他是跟作者见过面的,阿列克谢耶维奇80年代的时候来过中国,当 时的一些外国文学刊物上对他有报道。还有一个译者是凤凰卫视资讯台的台长吕宁思,他以前也是在俄罗斯留学过。还有一本的译者也是在俄罗斯生活过的一个诗人。
台湾只翻译了一本,就是《切尔诺贝利之声》,其余三本只有大陆有译本,台湾是没有的。
阿列克谢耶维奇的书在欧美实际上还是比较有名的,他的作品是有35种语言的版本,台湾那个译者也是根据英文版翻译的。我们最近出的两本书,有一本当时在苏联是是禁书,所以苏联出的都是删节版,删去了差不多一半的内容,等到苏联解体之后,2013年出了两个完整的版本。
记者:等于她是一直用俄语写作的,只是说因为之前的种种原因,第一次接触大都是通过英文?
陈亮:对,因为她之前在苏联包括乌克兰算是一个被禁作家,还有人怀疑她是西方的间谍,她也被监听过,她曾经有一段时间就是在国外相当于一种半流亡的状态,在巴黎住过一段时间,2011年才回到白俄罗斯的首都明斯克。
记者:您有跟她本人联系过吗?
陈亮:我们都是通过代理联系的,她本人非常低调,不太愿意跟媒体打交道的。我们之前看到她的一个访谈,想把这个访谈放在书里,她都拒绝了,她说她不愿意在书里面放这种媒体的访谈。
记者:那她现在还在写作吗?
陈亮:还在写作,她最新写的一本书是跟她之前的题材都不一样的,之前的题材基本上都是非常沉重的,因为她关注的都是历史中平民老百姓的命运,就不是那种不能掌控历史命运、掌控自己命运的人。有 人曾经就访谈的时候问过她,就说实际上她这种写作方式跟写南京大屠杀的张纯如有点相似。她是采访了很多当事人,所以有人问她为什么接触了这么多悲惨的事情 都没有崩溃,她说她也觉得很痛苦,经常会觉得难以承受。所以她最近一本书不愿意再写那些,好像是要讲文化吧,会写一些自己内心的感受,没有那么沉重。
记者:你觉得她最大的吸引力在于哪?会不会有意识形态的东西掺杂在里面促成他接近获奖?
陈亮:我觉得肯定跟意识形态的关系不大,今年之所以热门我觉得一方面就是她的写作有很重要的一方面就是关注二战,还有苏联入侵阿富汗的一些战争,她 从反战的角度来写,今年是二战胜利70周年,我觉得这个方面有可能。俄语文学上一个获奖应该是布罗茨基,不过他那时算美国了,再上一个就是索尔仁尼琴。
阿列克谢耶维奇的作品没有任何虚构的东西,完全是根据访谈者口述的文字来记录的,如果有虚构也是当事人的虚构或者回忆不准确,她本 人没有任何添油加醋虚构的东西,但是你读起来就会发现她这种纪实文学的东西比小说更让人觉得不可思议,所以当时西方媒体就是这样评论,就觉得她的非虚构的 东西比虚构的小说更加让人觉得不现实的,觉得荒谬、非常态。从阅读的感觉来看,她的东西不是那么枯燥的,很冷静很客观。
相关阅读